二子從周提示您:看後求收藏(第六百五十一章 魚香肉絲的翻譯,重生之乘風而起,二子從周,試讀吧),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
辜老爺子笑了:“小丫頭倒是大道至簡,直接用的yu-xiangshreddedpork。”
周至一合掌:“妙極!跟我想的完全一樣,我先去給胡處回電話!”
這個翻譯和周至想的完全一樣。
其實根本不用那麼複雜,就直接音譯,等到接觸的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一種鮮香酸甜辣符合在一起的特殊口味。
根本就沒有必要怕老外不懂,不懂?點道菜品嚐一下,自然就懂了。
老外把漢堡包傳入中國的時候,翻譯家們擔心過中國人會理解不了這個詞的意思嗎?壓根就沒有。
相信“yu-xiang”這個詞,最終能夠被老外們推廣普及甚至追捧,就是解決這個翻譯問題的關鍵。
翻譯當然要信雅達,但是在難以找到平替詞語的時候,直接上音譯,然後讓人們自己將音譯和這個詞的真實意義聯絡起來,就在別人的語系裡邊,創造出了一個最為“信雅達”的新詞。
從翻譯學上來講,將“披薩”翻譯成“打滷饢”,人家小嶽嶽就真沒有翻錯,但為什麼一說出來為什麼會有那麼搞笑的效果?
原因就是“披薩”這個漢語音譯外來詞,已經成了人們心中對這道食品最“信雅達”的代稱。
同樣的道理,將魚香肉絲翻譯成“shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-flavouredpork”,就跟小嶽嶽創造“打滷饢”這個名詞一般搞笑。
然而更可笑的是,這倆翻譯方式,居然成了周至上一世最常用的“魚香肉絲”這道菜的翻譯,不能不說這背後深刻地反映出改開初期的一種現象。
為什麼我們就不能讓老外用“音譯外來詞”?其實就是生怕別人理解不了自己,其實就是一種文化自卑的心理在作祟。
周至當然不存在這樣的問題,所以認為付霞採用的翻譯是最好的。
這樣的例子也不是首創,比如老外自己創造的宮保雞丁的翻譯“kungpao”和麻婆豆腐的翻譯“mapotofu”,就是很好的例子。
不懂怕啥,吃過一回不就懂了?哪裡用得著搞那麼麻煩?
沒必要再犯將sonofabitch翻譯成“狗孃養的”,而不用現成的“狗日的”那種五四青年的毛病。
電話一通,對面立刻就說話了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快給那老外妞給煩死了……”
這個時期非常特殊,國家剛剛才開啟大門,對於願意來國內看一看的外國人,都是非常客氣加禮遇,就好像生怕把他們嚇到一樣。
對於帶著外資進來的,那就更加不得了。
最簡單的例子就是付霞她們這批留學生居住的小樓,是蜀大居住條件最好的一棟樓。
蜀大留學生樓有牆壁圍著,兩人一間,有的甚至一人帶家屬一間,出門隔一條街就是錦江,甚至整棟樓每個房間都有空調。
這是學校裡院士大拿,各學院院長系主任,都沒有的待遇。
社會上同樣如此,涉及到外事人員,各單位處理都非常謹慎,就好比付霞他們跑去烹專要求學習炒菜,這事兒分明已經有些出格,但是最後學校上報了文化廳,廳裡校裡開了幾次會議討論,最終才同意了幾個老外到老張班上當“插班生”。
結果最後堅持下來的,也就付霞一個人,別的其實就是三分鐘熱情,根本對不起中方將其作為專題來討論研究。
不過這一套在周至這兒行不通,付霞在他心裡就是個貪吃的大窮白鬼而已。
這個大窮白鬼性格不錯,對周至還有幾分小小的崇拜,加上兩人間還有川音一些共同的熟人,老張和旦增兩個也算是付霞的師父周至的朋友。
最關鍵是付霞對中華的飲食之道和傳統文化是真正發自內心的喜愛,這一點和很多老外對中國鄙視中帶著獵奇的心態是不一樣的。
因此周至對付霞的印象也是相當的好。
而付霞對川菜菜名的翻譯,更是讓周至覺得舒心滿意。
在胡處的介紹中,付霞也當真是執著,頗有當代大學生的中二氣質,周至告訴她翻譯《川味趣談》需要得到相關部門認可之後,真的就跑去了出版社找人了。
出版社也是第一次遇到主動上門要求翻譯中文著作的老外,上一位獲得老外推崇的蜀中作家,還是巴金巴老。
在七八年到八一年間,巴老的不少著作被譯成法語本,大受喜愛,巴老也成為除魯迅外,法人譯介其作品最多的一位中國作家。
幾年前,巴老還因此獲得密特朗總統授予的最高的榮譽勳位勳章。
因此出版社認為這是件大事兒,說先得向省文化廳彙報,讓付霞等回覆。
付霞趕緊說省文化廳我有認識的人啊,姓胡,周至舉辦宴會的時候,他和自己都有參與。
《川味趣談》海外發行的成功,就是胡處長從辦公室副主任調過去主抓實務之後的第一項政績,因此出版社一聽付霞這樣說,就知道她說的這位胡處長是誰。
於是便將付霞帶了過去。
廳裡對外事也很重視,於是就一事不煩二主,這事兒就讓胡處長負責了。
胡處長是和付霞有過接觸的,知道她就是一個大學生,還不務正業跑去烹專學做菜,那次聚會作為老外還將麻婆豆腐燒得不錯,有些印象。
但絕對絕對不是翻譯家的印象,於是就推搪說要等周至回來商量。
這下就沒完了,付霞天天地朝他那兒跑,小姑娘不知道中國省廳級單位的大門有多難進,勤得就跟串街坊一樣,搞得胡處不堪其擾,還因為是國際友人,真是打不成罵不得送不走推不掉,別提有多窩火了。
聽完這事兒的來龍去脈,周至笑得都快不行了,對胡處長說道:“其實我覺得付霞當翻譯挺好的,首先她有熱情,能為了這事兒天天來找你,說明她是真想幹。”
“其次是她的水平,聽師爺爺介紹,說她現在在旦增大師名下開始認真學習漢語,古漢語,我們也不能打擊國際友人對華夏文明和傳統文化的熱愛不是?”
“第三一條是我對她的翻譯水平非常滿意,尤其是她翻譯時的心態,更是比對絕大多數的國內譯者滿意。”
“哦?這是為啥?”胡處那邊來興趣了。
周至將付霞對魚香肉絲的翻譯方式說了,然後有將之同國內的兩種翻譯進行了對比,給胡處講解了這裡邊的區別和原因之後,才對他說道:“這些小小的菜式名稱,反映出來的是付霞對我們文化一種平等認同,這一點,胡處啊,說句不好聽的,就連我們自己的同志,尤其是學外語搞翻譯的,都不大做得到啊……”
“你好好說話!”胡處被周至裝模作樣的老氣橫秋都氣笑了。
“好吧,我個人認為啊,這種平等的認同,遠比翻譯技巧,寫作水平,更加的重要。”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。