烏龍流提示您:看後求收藏(第313章 發心(二十四),我喜歡的女孩子們,烏龍流,試讀吧),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

今天上班,腦海莫名地迴盪起了《大話西遊》裡唐僧唱的那首粵語版《only.you》……

only.you,.take.me取西經,

only.you,能殺妖精鬼怪,

only.you,能保護我,

唔駛俾d蚌精蟹精dap我,

只有你咁勁,就是only.you。

only.you,莫怪師父吟嗔,

戴番個ku,莫怕死,咪發ti.teng,

碰到釘,咪驚,i.uand。

要全力地去do,要驚就兩份驚,

南無阿彌陀佛。

嗯,因為在我的印象中,粵語版的《大話西遊》比較深刻。而且,原版是最有味道的。

畢竟,我是廣東人,小時候第一次聽,是粵語版先入為主,之後再聽到普通話版的就覺得有些不太習慣。

小時候,我也只是看著好笑,根本沒想過裡面的意思。

直到後來長大,才會想著去理解字面的意思。嗯,當理解了字面的意思之後,又會有另一種感覺的好笑。

果然,在成長中的不同年齡階段去看當初看過的某一部經典電影所產生的感覺,都會不一樣,很是奇妙。

鑑於我有點強迫症,每次聽到《大話西遊》裡國語版的《only.you》,我的內心都會有些抓狂。

因為意思不一樣了,味道不同。不是語言上的問題,而是歌詞的意思都不同,給人的感覺就不同。

《大話西遊》國語版的《only.you》裡,前面歌詞的意思和粵語版的歌詞意思是比較接近的。唯獨是後面的那幾句,變味了。

粵語版裡的這幾句,“碰到釘,咪驚,i.uand。要全力地去do,要驚就兩份驚。”

在國語版裡,就變成了“背黑鍋我來,送死你去,拼全力為眾生,犧牲也值得。”

國語版這兩句給我的感覺,會讓我覺得大話西遊裡的唐僧是一個坑孫悟空的人。雖然故意搞笑,但沒有內涵。

而粵語版那幾句的大概意思是遇到困難不要怕,我明白。要全力地去做或應對,就算怕,我也陪你一起怕。這種感覺,就很內涵了,同時體現出大話西遊裡唐僧對孫悟空的愛。再配合上《only.you》這種感覺的旋律,會讓人莫名地聯想到愛情……而那特別的鏡頭,加上這種聯想,自然就會很想笑……

嗯,這只是我個人的心裡感覺而已。

畢竟,一千個人心中就會有一千部《大話西遊》和一千首《only.you》。

然後呢?

今晚經理突然請我們聚餐……

嗯,我們的型材部真的很不錯,很高興我這次的重返xds是在型材部。

如無意外,這應該是我在型材部的最後一次聚餐了,下個月,我就要離職了。

離開,不一定是因為不愛,只是不適合。

對型材,我已經用心付出了我的能力,無悔。

如果我是嚮往鋁型材這個行業的話,我是不會走的。只是,人各有志,我有我想追的夢。

在型材部的這段經歷,已經融入了屬於我自己的歷史裡,未來若有機緣,它會以另一種方式轉變成我的作品。

嗯嗯,那後面這些內容和前面的《only.you》有什麼聯絡嗎?

嗯,聯絡不大。純粹就是,想到什麼,就寫下什麼。

最後,雖然我沒喝酒,但,我有點醉……

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

女生小說相關閱讀More+

惡毒女配不洗白

一枝鹹魚