第一百一十五章 翻譯趣事
梁園築夢提示您:看後求收藏(第一百一十五章 翻譯趣事,1979我的文藝時代,梁園築夢,試讀吧),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“對不起各位,我來晚了。”
姜玉樓擦了下額頭的汗水,氣喘吁吁道。
他是跑過來的,而且教室距離宿舍並不近,他又趕時間,加上有些缺少鍛鍊,才搞得自己上氣不接下氣的。
“是姜玉樓!”
“呀,終於來了。”
“活動都快結束了,還來幹嘛。”
“切,找一個外系的有意思嗎?”
教室裡小聲議論著,有人對他的到來表示歡迎,也有人滿肚子氣。
徐向東趕忙跑到姜玉樓身邊,壓低嗓音,小聲道:“怎麼回事,不是說好了嗎?你沒看時間啊!”
“抱歉,忙著寫劇本,一下入迷了。”姜玉樓誠懇地致歉。
徐向東無奈道:“算了,下不為例。”
接著,他又大聲說道:“同學們,讓我們以熱烈的掌聲歡迎姜玉樓同學參加我們的讀書會活動。”
說完,他帶頭鼓掌,很快教室裡響起了熱烈的掌聲。
“大家好,我是姜玉樓。我再次誠懇的向大家致歉嗎,請大家原諒。”姜玉樓站在講臺上鞠躬道。
怎麼說也是太沒有守時,道歉也是應該的。
掌聲再次響起,大家沒有想到,姜玉樓竟然這麼誠懇,像他這樣的作家不應該是非常在乎面子的嗎?
於是乎,大家對他的印象改觀了不少。
人誰無錯,知錯就改不就好了。
姜玉樓本想坐到徐向東身邊,可是他發現老徐身旁坐著一個非常漂亮的女生。
仔細一想,他想到一個可能,那就是老徐也戀愛了啊。
“怪不得這麼積極地找我來參加這個讀書會,搞不好就是女朋友要求的。”姜玉樓腹誹道。
就不打擾老徐了吧。
姜玉樓換到了于敏身邊坐下,開口問道:
“那個,大家今天讀的是什麼書?”
“讀的是英國女作家夏洛蒂·勃朗特創作的長篇小說《簡·愛》。”不等於敏回答,于敏身後的人回答了他的提問,接著那位同學幽幽道:“不過,今天的閱讀環節已經結束了。”
“啊,是這樣嗎?”姜玉樓不好意思地撓撓頭。
半晌,他又評價道:“這是一部非常棒的小說。”
這本小說的主題是透過孤女坎坷不平的人生經歷,成功地塑造了一個不安於現狀、不甘受辱、敢於抗爭的女性形象,反映一個平凡心靈的坦誠傾訴的呼號和責難,一個小寫的人成為一個大寫的人的渴望。
這時,有人問道:“姜同學,你看得懂《簡·愛》的英文原著嗎?”
旋即,又有人抱怨道:“是啊,我覺得看外文小說還是要看原著,翻譯本怎麼說呢,感覺……很彆扭。”
姜玉樓笑著回答了第一個人的問題:“我的英語可能比較一般,但是普通的閱讀沒有什麼障礙。”
他接著又道:“有些同學認為看外文小說要讀原著,不看譯本,我認為這是小說的譯者沒有做到信達雅所致。”
“信達雅?”許多學生疑惑道。
姜玉樓沒有回答同學的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向東同學應該知道吧?”
徐向東點點頭,他家世代做翻譯的,自然懂翻譯界的規矩,於是他便解釋道:“咳咳,“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
通俗地講,譯文要符合漢語的特點,注重一句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性。”
眾人有些懵懂,對於他們來說,信達雅的境界過於高深了。
就他們這幫大一新生的水平而言,能讀懂英文原著,口語流暢以及是件值得誇耀的事了。
姜玉樓笑著道:“徐向東同學說得很對,關於翻譯的趣事,我可以和大家分享幾個小故事。”
講故事,而且還是有關英文翻譯的?
眾人立刻來了興趣,就連徐向東也認真了起來。
“我現在要念的是李劍農先生的《中國近百年政治史(1840-1926)》的英譯本”他接著用英文唸了起來:“《ThePoliticalHistoryofChina,1840-1928》雖然書名上的時間是錯的,但是書沒有問題。”
眾人肅然起敬,姜玉樓竟然連專業性的文學論著都看過,而且還是英文譯本,厲害了。
“咳咳,這本書裡面,其中有一句是這麼說的。”姜玉樓走上講臺,一邊念出英文原文,一邊用粉筆寫了出來:“Mencius的格言‘普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王’,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。”
之後,他也不解釋,就這麼靜靜地看著講臺下的同學。
“咦,門修斯,這是哪個國家的哲學家?”
“好陌生,不過這句格言好有道理。”
“連李劍農先生都引用他的格言,肯定很有名吧,可惜我孤陋寡聞,完全沒有聽過。”
“感覺比我們國家的哲學家要強啊,說不定就是英國或者美利堅的哲學家、思想家。”
姜玉樓寫的這句話並不難翻譯,只是臺下的學生都只是直譯,並沒有做到信雅達。
于敏蒙圈了,覺得這個翻譯已經很好了。
徐向東皺著眉頭,作為一個有志於翻譯家職業的英語系高材生,他思考了半晌,還是沒辦法翻譯的更好。
他有些不甘心,難道姜玉樓能做的更好?
姜玉樓看著眾人,笑著說道:“大家想聽聽這句格言的信雅達版翻譯嗎?”
“想!”眾人異口同聲道。
姜玉樓壞笑道:“那你們挺好了,這句話應該這麼翻譯,孟子曰:天無二日,民無二王!”
“什麼?!”
“竟然是孟子的格言?”
“門修斯是孟子?我XXX!”
就連徐向東也呆住了,他翻譯來翻譯去,就是沒有想到這一句!
姜玉樓接著道:“當然,英文譯本還有個問題,你們知道嗎?”
“這……”
眾人不吭聲了,剛才已經丟過一次臉了,要是再不小心,臉可就丟完了。
“‘天無二日,民無二王’其實是孔子說的,也就是說英文譯本又搞了個烏龍。”姜玉樓擠眉弄眼道。
眾人:“……”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。