雲無風提示您:看後求收藏(第125章 可戰方和(十六),大明元輔,雲無風,試讀吧),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
麻貴和高珗的驚詫,不在於馬芳出兵打了勝仗,而在於時間不對。
按之前的計劃,馬芳出兵的時間應該比他們這邊還要晚幾個時辰:麻貴他們是凌晨偷營,而馬芳那邊應該是下午才出擊。
之所以選擇下午,是因為在下午發動一波攻勢之後,馬芳可以迅速撤回,那時候大抵已經到了晚上,辛愛即便成功抵擋了明軍的攻勢,也無法進行有效反擊了——畢竟大家其實都不擅長夜戰。
這是一個穩妥的計劃,實際上從這個計劃就可以看出,王崇古、方逢時和馬芳並沒有好高騖遠或者貪大求全,他們的目標很謹慎也很明確,就是在儘量保證己方不出現較大傷亡的前提下,給於辛愛所部一定的打擊——戰果什麼的,並不需要很大,只要總體來說足夠宣稱己方獲勝即可。
這個目標,是站在當前的大局上來確定的:大明無須在此刻取得什麼大勝,只要能夠穩穩守住邊關,同時還能適當反擊,俺答就只能被迫改變初衷,在把漢那吉事件上,從軍事威脅或者縱兵入侵改為談判協商。
當然,按照正常來說,大明能做到這一點就已經很了不起了——前些年還一直被人家壓著打呢,難道睡了一覺醒來,就換成自己壓著人家打了?你當時程咬金學會三板斧——仙人夢中授業呢?
可是現在,這支敗兵說多不多,說少不少,約莫三百來騎,比斥候隊顯然多了不少,又不足一個千騎規模,那隻能是吃了敗仗、跑散了人馬的部隊了。
鎮羌堡以東,只有辛愛所部,可見馬芳是提前出擊,並且打贏了。
麻貴忽然大喝一聲:“全部上馬,準備迎敵!”說罷當先翻身上馬,持刀在手——這會兒來不及給三眼銃裝藥裝彈,再說剛才高珗那三眼銃的表現,也讓麻貴對這批東西沒啥信心了,反對對面不過是一撥敗兵,直接操刀子上就好。
對面那支敗兵此時也發現不對,忽然變了向,開始往北轉彎。他們其實比麻貴和高珗還更早發現前方有人,只是此刻天色才剛剛發亮,遠遠望去只看見有大概一千騎兵。
在他們看來,明軍此刻應該都在關內,關外除了昨天下午馬太師的隊伍之外,應該不會有明軍騎兵了,畢竟明軍的騎兵本來就少,馬太師昨天襲擊左翼大軍的時候前前後後出現了一萬多騎兵,明軍怎麼可能還在鎮羌堡和德勝堡這一線之外再派出這麼多騎兵來?
更何況,這裡是大汗中軍所在,明軍派一千騎兵在關外,豈不是叫花子端缽進茅廁——找死?
這批敗兵著實沒有料到,明軍尋常時候肯定是不敢派區區千餘騎兵在俺答中軍面前晃悠的,但如果是集中精銳悄悄出關偷襲一波再趕緊撤回,這個膽量還真有。畢竟此刻明軍對蒙古雖然大體處於守勢,卻還沒有到洪承疇松錦之敗後面對野豬皮那樣根本不敢與之野戰的地步。
所以,誤會就這樣產生了——他們以為這支騎兵是俺答分出的兵,這才飛奔過來告急,直到近了才發現居然是明軍騎兵。
這批人剛吃了敗仗,軍容不整、戰意全無不說,不少人還身上帶傷,再加上兵力也處於劣勢,自然不敢順勢衝殺,只好臨時改變方向繼續逃竄。他們甚至還有些風聲鶴唳草木皆兵,懷疑俺答的中軍這邊是不是也吃了敗仗,否則明軍騎兵怎麼敢來“圍堵”自己了。
不過麻貴這邊剛才也是好不容易才從俺答中軍撤出來,戰鬥意志其實也不怎麼高昂,眼見得前面這支隊伍臨時轉向逃竄,他們隨著追了一陣,胡亂放了兩波箭之後也就停止了追擊,轉回鎮羌堡入關覆命去了。
卻說俺答此時剛剛去看望了一下受傷的恰臺吉,出了恰臺吉的氈帳,面沉如水的老汗王一言不發回到汗帳,正在考慮要不要對德勝堡發動一波攻勢,以免明軍膽子越來越大。誰料他才剛剛坐下,把那瑪瑙鼻菸壺拿出來,正要開啟吸上兩口,便聽見帳外一個聲音慌慌張張地喊道:“大汗,大汗不好了,黃臺吉被馬太師大軍偷襲,損失慘重,左翼大軍全打散了!”
黃臺吉就是辛愛,蒙古語裡的“臺吉”有個說法,說是來源於漢語“太子”一詞,但其實等同於皇子、王子,好比《說岳》裡總是稱兀朮為金國四太子,就是這樣一個前提,否則的話,按照漢人的制度,天無二日、民無二君,儲君也是君,太子當然有且只有一個,哪有什麼大太子、二太子、三太子?
但蒙古語裡眾“王子”的差別卻沒那麼大,或者說分得沒有那麼明顯,只是在嫡長子的臺吉稱號前加上一個“黃”字,黃是帝王之色,加在前頭便有了特殊含義。[注:也可能是音譯的原因,黃通“皇”。]
有看官可能要說了,你這是瞎說,否則為何野豬皮的第八子、後來的所謂天聰汗其名字就叫“皇太極”?
皇太極這個名字顯得大氣、恢宏,有帝王氣象,但眾所周知,它其實就是黃臺吉的另一個翻譯。
而實際上,這並不是一個名字,就是一個稱號,與辛愛的這個“黃臺吉”毫無二致,而皇太極則應該是另有名字的。
關於皇太極本人的名字,史學界有幾種說法,一說是叫阿巴海(又作阿渤海),另一說是叫黑還勃烈。
阿巴海(Abakhai)之說,源於俄羅斯漢學家G.V.戈爾斯基,其可能是將皇太極的年號Abkaisure誤解為名字了,實在不怎麼靠譜,就不多說。
黑還勃烈一名則比較接近歷史原貌,因為“黑還”就是“黃”字漢語音的切讀,而“勃烈”則是蒙語中“蒼狼”的意思。
根據女真學、滿學、蒙古學專家金啟琮先生箋示,努爾哈赤的滿文原義為“野豬皮”,舒爾哈齊為“小野豬皮”,雅爾哈齊為“豹皮”,而多爾袞為“獾”,所以皇太極本名為“蒼狼”是最為合理的。
扯遠了,此刻俺答聽到外頭這一聲喊叫,大吃一驚,站起來喝道:“什麼人?進來說話!”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。