第311章 天姥和天山童姥(1/5,求推薦票求月票)
寒門提示您:看後求收藏(第311章 天姥和天山童姥(1/5,求推薦票求月票),都成女神老公了,誰還要巨星系統,寒門,試讀吧),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
雖然沒有去拍戲,但楊逸在家的日子過得特別充實。
因為除了琢磨如何改編劇本以外,他還每天還要陪著媳婦,給還在肚子裡的小傢伙“上課”,做胎教!
早上的時候,李夢菲教寶寶學英語。
“Onthisday,Rosewokeuptodiscoverthathewashungry.AsRosedressed,heandhistummysangasongtogetherthatincludedwordslike'sweet'and'eat'.”
她用的“教材”是楊逸買的英語童話繪本。
楊逸也跟著一塊念。
不得不說,李夢菲畢竟是小時候在美國住過幾年的,而且後面也去好萊塢發展過兩年,所以,她的英語口語水平非常不錯,聽起來很自然,跟外國人說得差不多。
楊逸就不太行了,他學的是“純正的”中式英語,不僅發音不標準,而且念句子的節奏、音調上都有很大的問題。
李夢菲就給他糾正好幾次,引導他說得稍微準確一些。
反正教寶寶一個也是教,帶楊逸兩個也是帶,跟楊逸一塊互動,兩人的“胎教”工作倒是做得挺有趣味的。
“什麼意思呢?這裡說的是,今天呀,羅斯意識到他肚子餓了。當他穿衣服的時候,他和他的肚子一同唱著一首歌,歌詞夾雜著像‘蜂蜜’呀、‘吃飯’呀,這樣的詞彙。”
李夢菲坐在落滿著陽光的客廳裡,一邊看著繪本念,一邊輕輕地撫摸著高高隆起的肚子。
她的聲音很溫柔,臉上不知道是倒映著瓷磚映襯過來的陽光,還是洋溢著溫暖的母性光輝,眼神裡寫滿了對寶寶的愛意。
“‘意識到’?這個wokeup,不是wakeup,睡醒的意思嗎?”
楊逸有些疑惑。
他雖然不是什麼學霸,高中時候的英語課也沒認真聽過幾節,但wokeup是wakeup的過去式,這些簡單的單詞他還是會的。
“wakeupto是意識到、認識到的意思,專門有這樣一個片語的。”
李夢菲笑道。
“不對吧,你看這圖畫,這個小熊是坐在床上起來的,而且還戴著睡帽,這個時候才把自己的衣服掀起來,看看咕咕叫的肚子。應該有睡醒的意思才對,不然怎麼會這樣畫呢?”
楊逸的思路很簡單,他就是看著繪本上的畫來反推英語的意思。
懂不懂英語倒無所謂。
“好像你說的有道理啊!這後面還有一個discover,如果wokeupto是意識到的話,這個discover的發現的意思就跟它重疊了。嗯,確實應該是起床之後,發現自己肚子很餓,這樣翻譯才對。”
李夢菲仔細地琢磨一下,發現楊逸居然是對的。
他雖然不會英語,跟著念也是笨嘴笨舌的,但他的邏輯思維能力很不錯,居然能夠逆向推匯出了單詞的意思!
“還是爸爸厲害,寶寶,你要學爸爸,當一個聰明好學,還特別上進的人哦!”
李夢菲輕輕地撫摸著肚皮,笑吟吟地跟肚子裡的寶寶誇獎起了楊逸。
“爸爸哪裡很聰明?爸爸的成績很差的,還是媽媽厲害,媽媽在美國的時候成績都是最好的!”
楊逸跟李夢菲商業互吹著。
“但媽媽現在變笨了呀,看書給寶寶念英語,都懶得動腦袋了。”
李夢菲嘆了一口氣,她剛才翻譯句子,就順著單詞句子,隨口就翻譯下來,也不管內容邏輯對不對。
“那是因為懷孕,受到了孕激素的影響。不用擔心,生完寶寶以後,肯定會很快恢復過來的!而且,說不定寶寶還給伱帶來福氣,讓你越來越開心,越來越年輕呢!”
楊逸故意這麼說。
提前給媳婦灌輸她會變年輕的理念,到時候她真發現自己身體越來越好,好像還變年輕了,她就不會太詫異。
而且,因為楊逸提前說過,李夢菲可能還會信以為真,把功勞歸結於孩子的身上,這樣楊逸也不需要絞盡腦汁幫她找藉口解釋這個問題了。
“怎麼可能?我都三十七啦,怎麼會還越來越年輕?能順利生完寶寶就已經很好啦!”
當然,現在李夢菲以為楊逸是在開玩笑的,她還嗔怪地笑了笑。
除了學英語以外,下午和晚上則是楊逸給寶寶的胎教時間。
下午,他給寶寶唸詩。
“海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾.”
“昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否,知否?
應是綠肥紅瘦。”
從唐詩唸到宋詞,楊逸上學的時候都沒有這麼認真過。
他不僅僅是念得抑揚頓挫,搖頭晃腦,甚至書本上都寫滿了標註!
有文言文的含義,也有怕念不準的拼音標識。
比如天姥的姥字,唸的不是姥姥的lao,而是母親的mu音。
“為什麼是念mu?正常不是念lao嗎?”
李夢菲還覺得有些疑惑。
“姥這個字是多音字,念lao的時候,是外祖母的意思,只有這麼一個含義。但如果是形容年老的婦女,就得念mu。”
楊逸解釋。
“那天山童姥,是應該念天山童lao,還是念天山童mu呢?”
李夢菲居然還舉一反三了。
沒辦法,誰讓她最近痴迷於武俠,天山童姥又是《天龍八部》裡一個比較經典的角色,楊逸一念天姥這個詞,她就馬上聯想到了天山童姥。
楊逸給她念《天龍八部》的時候,唸的可是天山童姥,lao的發音啊!
“這個,天姥是天姥,天山童姥是天山童姥。天姥指的是天姥山,這個是人家已經形成約定俗成的規定,就應該念天mu山的。但天山童姥,是天山縹緲峰靈鷲宮宮主,童姥是一個創新詞,就唸童lao。”
楊逸差點被媳婦問住了,他撓了撓頭,尷尬地笑了笑。
這個真不怪他。
人家電視劇裡就是這麼唸的,“天山童姥lao”,沒聽說過“天山童姥mu”這樣的發音啊!
但好像從詞意來看,好像“童姥”兩字,應該指童顏的老婦女的意思,念童mu更加準確。
究竟是怎麼樣念才準確呢?
楊逸有些搞不清楚了。
不過,楊逸更願意遵循人家原作的念法,或許就應該念童lao。(注1)
李夢菲偷笑著,沒有揭穿他之前在讀書時候學這首詩,應該是沒弄明白姥字的念法,所以才將錯就錯。
不然怎麼會現在才在書上做標識呢?
不過,念“天山童姥lao”也不錯,李夢菲早已經習慣了這樣的念法,真要改口唸“天山童mu”,她反而覺得沒有那個感覺了。
(注1:確實是應該念天山童姥lao,因為在書裡多次出現了疊詞的用法,比如童姥姥,或者天山童姥跟別人呵斥:我是你姥姥等等。楊逸雖然研究過原著,但不可能做到面面俱到。)
(本章完)
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。